3 Fragen an... Visitenkarte

Übersetzungsbüro Ziman

Verständigung schaffen zwischen sprachlichen und kulturellen Systemen.

Der Name Ziman stammt aus dem Kurdischen und bedeutet Sprache oder Zunge. Ein passendes Bild für ein Übersetzungsbüro, das bereits auf 23 erfolgreiche Unternehmensjahre zurückblicken kann. Sein erstes Büro hat Ercan Arslan 1995 in einem 8m² großem Raum in der Neustadt eröffnet. Der vereidigte Dolmetscher für die türkische und kurdische Sprache hat sich seitdem sowohl räumlich als auch personell vergrößert. Nach verschiedenen Stationen in und außerhalb Bremens ist er Anfang des Jahres an den Standort in der Gröpelinger Heerstraße 216a gezogen. Drei Mitarbeiter und ein Praktikant übernehmen hier eine wichtige Funktion im Stadtteil: Dolmetschen ist nicht nur die reine Übersetzung von einer Sprache in eine andere, es hat auch viel mit einer vermittelnden Rolle zwischen zwei unterschiedlichen kulturellen Systemen zu tun.

Ercan Arslan im Besprechungsraum seines Büros mit einem Bild von Mahatma Gandhi. „Dieses Bild hing schon in meinem allerersten Büro. Wenn mich Kunden darauf angesprochen haben, habe ich ihnen die gewaltfreie Philosophie Gandhis erklärt. Leider finden meine Mitarbeiter das Bild nicht so attraktiv und ich habe es ins Hinterzimmer stellen müssen“, schmunzelt er. Verzichten mag er auf das Bild nicht, fußt seine Ansatzweise doch weiterhin auf gewaltfreier Kommunikation und Konfliktlösung.

Worauf ist Ihr Unternehmen spezialisiert?
Das Kerngeschäft von ZIMAN sind natürlich Übersetzungen. Wir übersetzen in fast allen Sprachen und auf fast allen Gebieten. Unsere Mitarbeiter und Mitarbeiterinnen sprechen Deutsch, Farsi, Türkisch, Kurdisch – alle weiteren Sprachen kann man anfragen, wie zum Beispiel Französisch, Spanisch, Bulgarisch, Afrikaans, Chinesisch und Polnisch. Jeder von uns dreien hat eine weiteren Schwerpunkt. Nasserodin Djafari-Barani fokussiert sich auf die arabische Community. Mehmet Ali Kul berät zusätzlich auch in Sachen Finanzdienstleistungen und Immobilien. Ich selbst führe Seminare zu Interkulturalität und Diversität durch und bin dafür auch Dozent am ZIM (Zentrum für Interkulturelles Management & Diversity).

Ein weitere Teil unserer Arbeit besteht übrigens auch aus Beratungen, für die wir nichts berechnen. Es ist oft nicht damit getan, einfach ein Dokument in eine andere Sprache zu übersetzen. Dieses Dokument klärt beispielsweise auch darüber auf, welche anderen Bedingungen erfüllt werden müssen. Deutsche Formulare sind für Nicht-Muttersprachler schon in sich schwer genug zu verstehen, aber Ausländer haben in der Regel auch weitere Bestimmungen zu erfüllen, was wir dann in Gesprächen durchgehen.

Wie findet man in Gröpelingen ein Ladengeschäft?
Das ist in der Tat gar nicht so leicht! Gerade kleine Ladenflächen sind hier sehr begehrt. Mein Kollege und ich sind zu Fuß durch den Stadtteil gelaufen und haben uns leerstehende Flächen angesehen und dann versucht, den Eigentümer auszumachen. Manchmal war ich überrascht, über die hohen Mietpreisforderungen. Man merkt, in Gröpelingen ist viel in Bewegung. Gerade auch die neuankommenden Migranten wollen hier etwas aufbauen und investieren in den Stadtteil.

Wir haben einige Zeit suchen müssen und hatten am Ende Glück. Mit viel Eigenleistung haben wir die Räume renoviert und uns allmählich eingerichtet. Schon jetzt zeichnet sich ab, unsere Entscheidung nach Gröpelingen zu gehen war genau richtig. Die Leute hier sagen uns, auf so einen Service haben sie gewartet. Das Sprachumfeld ist einfach hier. Werbung muss ich gar nicht groß machen. Es funktioniert durch Mundpropaganda und unsere Netzwerke.

Ercan Arslan vor seinem Ladengeschäft in der Gröpelinger Heerstraße 216a.

Was würden Sie jungen Leuten raten, die ein eigenes Unternehmen gründen wollen?
Informiert Euch vorher gut. Nehmt ruhig professionelle Beratung in Anspruch. Macht Euch Gedanken über die Risiken, lasst Euch aber nicht verängstigen. Wenn Ihr für Euer Business ein Ladengeschäft braucht, taucht in den Stadtteil ein. Ich habe selbst vorher in Gröpelingen einige Zeit verbracht und Kaffee getrunken und wollte mir erst im Bauch sicher sein, ob ich einen Bezug zum Stadtteil habe und ob ich mir vorstellen kann, dass unser Geschäft hier gut läuft.

 

 

 

 

 

ZiMAN Übersetzungsbüro
Gröpelinger Heerstraße 216a · 28237 Bremen
Tel 0421 – 518 499 71
Fax 0421 – 518 499 72
eMail: info@ziman.xyz